Japanese Traditional Colours - 日本の伝統色 -

The period around 200 BCE saw the emergence of the first Japanese civilisation during the Jomon period. At this time Japanese people’s lifestyle was strongly founded on nature which people worshiped as part of their everyday life. In this era Shintoism had yet to be established, but people’s beliefs were strongly connected to nature and they believed spirits and gods exist in every element of nature. They believed herbal medicine had strong spiritual power from nature’s gods, thus they dyed and wore textiles as a part of their worship, which they believed would help defeat enemies and prevent disease. These ancient Shinto beliefs have been passed on as tradition.

紀元前200年頃、縄文時代に日本の文明が生まれたとある。その当時の日本人の生活は、現在のところ、日本人の生活は、日常生活の中で人々が崇拝する自然に強く根ざしていた。この当時はまだ神道という形式はなく、人々は自然の様々なものに霊的なものを信じ、魂を感じて自然と未着した生活をしていたのである。彼らはまた薬草にも自然からの霊的なパワーがあると信じ、それによりその薬草で染めたものを着ることをある一種の宗教的な価値観で捉え、そうすることで病気を克服、あるいは予防できると考えていた。

In 603 CE, during the mid-Asuka period (592–710 CE), “冠位十二階, kani junikai”, (a twelve level rank system), was established for the first time by Emperor Suiko. This system was adopted from a similar system in China which differentiated heredity and distinguished ranks by colour. Based on Shinto mythology, the imperial family were treated as Shinto gods, thus there were no colours allocated to them in this colour-ranking system. In 703 CE the government enacted “大宝律令, taiho ritsuryo” (code of Taiho) which re-established the class system. In these orders some of the colours were prohibited for common usage, such as the emperor’s colour – “Korozen” (dark orange or light brown), the Crown Prince’s colour – “Ohni” (orange) and other prince’s colour – “Kokimurasaki” (dark purple). White was the colour of gods and a symbol of purity and the sacred. Thus white was also the colour for the Emperor and imperial princes. Also the dye for these prohibited colours was very expensive due to scarcity. Over time they were gradually allowed widespread usage as technological improvements created similar colours, which were named differently, so that people could use them without censure.

西暦603年、飛鳥時代 (592–710 CE)の中期において、推古天皇により冠位十二階という制度が制定された。この制度は中国の制度を取り入れたもので色の違いによりその階位を認別する仕組みである。神道の神話により、天皇家は神道の神の子孫とされ、この制度に対しての色の指定はされなかった。のちの西暦703年、政府は大宝律令により新たな階級制度を施行した。この令では、天皇家の色として定められた黄櫨染(濃いオレンジ、または明るい茶色)、皇太子の色で黄丹(オレンジ色)、それ以下の皇太子を表す色で深紫(こきむらさき、濃い紫色)などの一定の色は通常の使用を禁止された。白は基本的に神を表す色であり、純粋を表し、神聖なものとして、これもまた通常の使用を禁止されている。従って、白は天皇と第一皇太子の色として使われていたのである。また、これらの高階級な色はその神聖性において一般的にも高価であった。しかしながら、時代が遡るに連れて技術的に進歩により、様々なこれらの色に近い色合いが作られるようになり、違う名前もつけられ、検閲などなくても人々は自由にこれらの色目を使うようになっていったのである。

The Heian period (794–1185 CE) is considered to be the peak of Japanese imperial court culture. During this era formal female court attire called “かさねの色目, Kasane no irome” (colour combinations) generally known as “十二単, Juni hitoe” (twelve layer robes) became popular in imperial circles. They consisted of repeated receding shapes made from differently coloured layers of silken robes worn over each other. This attire was influenced largely by court regulations that dealt with restrictions on colour combinations of dress for each season, as well as for males and females and rank and social class restrictions as outlined above.

平安時代(794–1185 CE)は、多分日本の宮廷文化が繁栄した頂点と言える時代であったであろう。この時代において、はさかね色目という正装で、一般には十二単と呼ばれる女性の服装が宮廷内で流行した。この服装は、違う色の絹の着物を何重にも重ねて着るものであった。この当時の服装は、季節によって着物の色合いや配色などが決められ、宮廷内の階級も色別にせってされている事からも大きな影響を受けていた。

In this period only men could use Chinese script for official literature. Subsequently a new Japanese script, “Kana”, based on pronunciation, was introduced for common use and became popular for new literary genres such as essays, poems and novels. For instance, Murasaki Shikibu wrote the world’s first female novel “Genji monogatari” (The tale of Genji, 1001 CE). In it she describes the importance of colour usage for clothing within different social tiers. There are also many elegant descriptions of colours in her poems.

この時代では、男性だけが中国から伝わった漢文を公的な目的で使用する事が許されていた。これに続いて、発音が基本になっている仮名文字が一般使用に導入され、新しい形のエッセイや詩、小説などがと流行していく。例を取れば、世界で初めて女性が書いた小説、紫式部の『源氏物語』(1001 CE)がある。この小説の中で、彼女は服飾において社会的にも色使いがどれだけ大切なのかを書いている。また、彼女の詩の中にも優雅な色についての描写がたくさん見られる。

Some ancient Japanese colours also were developed for ritual purposes and they remain current in Japanese colour meaning today. For example, in Shinto and Buddhist traditions red colours are associated closely with a few Buddhist and Shinto deities such as Fudo, Zizo, Kitsune (fox: one of the Shinto animal gods). Their statues are often decked in red clothing or painted red as a sacred colour. For ritual purposes, even in the current era, red is used as a talisman and is believed to defeat demons and malevolent spirits or disease. Deep orange was used for the ritual preserving of dead bodies. In the current era it is still used in temples and shrines to signify their sacredness, but over time the colour has oxidised in the air and become a much darker colour, closer to red. As a result the sacred bright orange originally used for ritual was replaced by red which slowly became more recognised as the sacred colour.

古代日本の色もまた宗教的な儀式目的のためにいくつか開発され、現代でも引き続き使用されている。例えば、神道や仏教では、赤い色は、仏陀や不動明王、稲荷信仰などのいくつかの仏教神々と密接に関連している。それらの仏像や像は、しばしば、赤い衣服で飾られたり、または神聖な色として赤で装飾される。現在の時代であっても、宗教的儀式の目的のため、赤色は魔を払う意味で使われ、邪悪な悪霊や病気を打ち負かすと信じられている。また、古代には深いオレンジは死体の儀式保存に使われてきた。現在の時代にはおいても、寺院や神社では神聖さを示すためにこの朱色(オレンジ色が強い赤)はまだ使われているが、時間が経つと色は空気により酸化され、濃い色になっていく。結果として、この宗教的儀式のためにもともと使用されていた神聖な明るいオレンジは、ゆっくりと神聖な色として認識された赤に置き換えられていったのである。

Around the beginning of the 18th century, as the result of 100 years of peace imposed by the Edo Tokugawa government and its Samurai hierarchy system, the economy became secure and developed significantly. This allowed the merchants’ power to become stronger than the Samurai class. Cultural interests and social activities also had developed dramatically. For instance, previously tea ceremony had been only an aristocratic activity but during this era, the custom of tea drinking became popular among the general population. In 1781, as merchants became much more prevalent and the centre of Edo culture, the Edo government enacted the Kansei Reforms. These were intended to solve the financial problems of the nobility and prohibited any kind of showy, fancy objects or even bright colours. These political edicts continued for 12 years. Simultaneously, the reforms provoked a broader cultural shift. Common people had only been allowed to use grey, blue and brown shades. However, during this Reform, these neutral colours and their names developed dramatically, such as the term brown, “cha-iro” – “tea-colour”. They are middle shades rather than light and vivid and considered a sophisticated colour in cultural activities such as in Kabuki theatre, ukiyo-e images and highly developed aesthetic ideology.

18世紀初頭になると、江戸徳川政権と武士の階層体制による100年間の平和の結果から、江戸の経済は安定して大きく発展していく。この経済的な発展により、江戸の商人の力は武士階級よりも強くなると言う結果になった。またこの商人の経済力の向上に伴い、江戸の文化的関心と社会活動もまた劇的に発展することとなった。例えば、以前は茶道は貴族活動だけだったが、この時代には茶飲みの習慣が一般の人々にも普及して行くことになる。1781年、商人が江戸文化の中心地となった頃、江戸幕府は寛政の改革と称する規制をに改革が成立した。これらは武士階級の財政問題を解決することを目的としていて、どんな種類のものであろうが、鮮やかで華やかな物や明るい色を禁止して行ったのである。この政治勅令は12年間続くことになった。同時に、この改革はより広い文化的な方向転換を引き起こした。一般の人々は灰色、青色、茶色の色合いのみを使用することが許可されていた。しかしこの改革によって、これらのニュートラルな色とその名前が茶色の種類が増えることになり「茶色」や「抹茶色」といったように劇的に発展して行くことになるのである。それらの色味は、明るく鮮やかではなく中間色であり、洗練された色味で、歌舞伎や浮世絵、などに多く見られるようになり、日本文化の美的感覚を最高潮にまで発展させて行くことになった。

Historically, Japan traded with only China and Holland with very restricted conditions until the Meiji restoration in 1868. As a consequence, Japan developed its own distinctive aesthetic traditions and cultures. When the Edo government ended and its power shifted to the Emperor’s faction, Japan was forced to open to foreign trading with America, England and France. From this period modernisation flooded into Japan with many aspects of European/Western cultures, including their expanded colour vocabularies. Then after WWII many colours and colour names were adopted as loanwords from English or other languages.

歴史的には、1868年に明治維新が始まるまで、日本は中国とオランダだけに限り、国際貿易が許されていた。その結果、日本は独自の美的伝統と文化を発展させることになったのである。江戸政権が終了し、武士の政権とその権力が天皇派に移ったとき、日本は米国、英国、フランスとの外国貿易を余儀なくされることになった。この時代以降の日本の近代化により、ものすご勢いでヨーロッパ/西洋文化が流入し、また色の語彙もこれによって拡大されていった。そして第二次世界大戦以降には、多くの色と色の名前が英語や他の言語の外来語として取り入れられ、採用されて行くようになる。

In fact, within traditional Japanese colour dictionaries, some colours developed during the Meiji period, after modernisation, were added to the traditional Japanese colour classifications. This may be seen as an inappropriate decision concerning the meaning of “tradition”. According to some Japanese colour dictionaries, most traditional colours were established between the Heian period in the 7th century to the Edo period in the 19th century.

実際、日本の伝統的なカラー辞書では、近代化後の明治時代に開発されたいくつかの色が、伝統的な日本の色分類に加えられている場合もある。これは「伝統」という言葉の意味に関していえば、いささか不適切な分類ではないかと見なすことがでるのではないかと思う。いくつかの日本のカラー辞書によると、ほとんどの伝統的な色彩は、7世紀の平安時代から19世紀の江戸時代にかけて確立されたとされている。

 

References (my translation):

Maeda, Amagi, 日本古代の色彩と染, [Ancient Japanese colour schemes and dye], Kawade Publisher, Tokyo, 1977

Hibi, Sadao, 日本の色, [The colors of Japan], Kodansha International, Tokyo, 2003

Nagasaki, Iwao, 日本の伝統色、配色とかさねの事典, [Traditional Japanese colour dictionary – colour combinations and layers], Natume Press Corporation, Tokyo, 2008

Fukuda, Kunio, すぐわかる日本の伝統色, [Simply understanding Japanese traditional colours], Tokyo Bijutsu Press, Tokyo, 2005

Schumacher, Mark, Japanese Buddhist Statuary, Color Red: its symbolism in Japanese Buddhism and Japanese Shintoism, first Published Dec. 4, 2005, last modified May 18, 2010, http://www.onmarkproductions.com/html/color-red.html

Yumioka, Katsumi, 着物と日本の色, [Kimono and the colours of Japan], Pie Books, Tokyo, 2005